2020翻译资格考试口译二级练习题
如何备考二级口译呢?下面小编就和大家分享CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
翻译资格考试口译二级练习题
段落一:
The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important. For around the world today, we still see children suffering from hunger and disease. We still see run-down schools. We still see young people without prospects for the future. Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they love. That is happening today.
在追求正式平等或普选权利方面取得胜利之后,这场斗争可能不像过去那样惊心动魄,其道义也不像过去那样泾渭分明,但其重要性并没有丝毫减弱。因为,今天在世界上许多地方,我们仍然看到孩子们遭受饥饿和病痛,我们仍然看到破旧的学校,我们仍然看到年轻人没有光明的未来。今天,在世界上许多地方,人们仍然由于其政治信念而被投入监狱,仍然由于他们的外貌、他们的宗教信仰和他们的性爱选择而受到迫害。这种情况在今天仍然继续发生。
段落二:
It’s not fair to businesses and middle-class families who play by the rules when we allow companies that are trying to undercut the rules to work in the shadow economy, to hire folks at lower wages or no benefits, no overtime, so that somehow they get a competitive edge from breaking the rules. That doesn’t make sense.
我们如果允许试图违法乱纪的公司在影子经济中运行,压低工资雇用人员或不提供福利,不付加班费,从而可以因破坏法纪获得竞争优势,这对遵纪守法的工商业和中产家庭就没有公平可言。这毫无合理之处。
It doesn’t make sense to have 11 million people who are in this country illegally without any incentive or any way for them to come out of the shadows, get right with the law, meet their responsibilities and permit their families then to move ahead. It’s not smart. It’s not fair. It doesn’t make sense. We have kicked this particular can down the road for too long.
在这个国家非法居留的1,100万人如果没有任何积极性或途径走出阴影,得到合法身份,履行自己的责任,然后兴家立业,这也毫无合理之处。这并不明智。这并不公平。这并不合理。我们在这个特定的问题上拖延已久。(缓兵之计、说说而已)
翻译资格考试口译二级练习题
1. “莫道今年春将尽,明年春色倍还人” Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.
2. “乞火不若取燧,寄汲不若凿井” We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.
3. “山重水复疑无路,柳暗花明又一村” After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.
4. “天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤” One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.
5. 民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。 What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.
模块二:
6. “一心中国梦、万古下泉诗” We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.
7. “度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.
8. “周虽旧邦,其命惟新”, “如将不尽,与古为新。” Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.
9. “召远在修近,闭祸在除怨。” To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.
10. “去问开化的大地,去问解冻的河流。” Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.
模块三:
11. “沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。” A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
12. 形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.
13. 得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.
14. 形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better. In times of peace, we must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. 【注意与12的区别】
15. 一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up
模块四:
16. 行百里者半九十。If a journey is 100 miles, traveling 90 is half of it.
17. 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.
18. 安不忘危,治不忘乱。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. 【注意与12/14的区别】
19. 生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.
20. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
21. 生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend. In this way, wealth is accumulated.
翻译资格考试口译二级练习题
模块一:
1. 翘尾因素 the carry-over effects
2. 把钱花在刀刃上 spend our money where it counts the most
3. 宏观审慎管理制度 a system of prudent macro management
4. 项目续建和收尾 carrying on and completing projects
5. “半拉子”工程 projects that are stopped midway
6. 战略性新兴产业 emerging industries of strategic importance
7. 物联网 the Internet of Things
8. 节能产品惠民工程 the project to promote energy-efficient products that benefit the people
9. 新建、改建、扩建燃煤机组 newly built, renovated or expanded coal-fired power generating unit
10. 农业面源污染 pollution from non-point agricultural sources
11. 余热余压发电和生活垃圾资源化利用 use by-product heat and pressure to generate electricity, and transform household solid waste into resources
12. 主体功能区 priority zones
13. 森林碳汇 forest carbon sinks
14. 强农惠农政策 policies to aid agriculture and benefit farmers
15. 早籼稻、中晚籼稻、粳稻 early indica rice, middle-season and late indica rice and japonica rice
16. 产粮大县、养猪大县、养牛大县 major grain-producing, pork-producing, and cattle farming counties
17. 土地出让收益 proceeds from the transfer of land-use rights
18. 土地承包经营权流转 the transfer of contracted land use rights
19. 国有林场/集体林权 tenure in collective forests
20. 城镇综合承载能力 the overall carrying capacity of cities and towns
模块二:
1. 城市对农村的辐射带动作用 cities stimulate the development of surrounding rural areas
2. 科教兴国战略和人才强国战略 the strategies of reinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resource development
3. 以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated
4. 退伍转业军人 demobilized military personnel
5. 初次分配和再分配 the primary and secondary distribution of income
6. 工资总额和工资水平 total payroll and wage scales
7. 灰色收入 off-the-books income
8. 自住性住房消费 the purchase of homes to be used as their owners’residences
9. 圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价 keep land unused, property hoarding, and price rigging
10. 慢性病、职业病、地方病 chronic, occupational, and endemic diseases
11. 孕产妇和婴幼儿保健工作 quality health services for infants, pre-school children, and prenatal and nursing women
12. 西部地区少生快富工程 the "lower birthrate equals faster prosperity" project in the western region
13. 国有控股金融机构 corporate governance in financial institutions in which the state holds a controlling stake
14. 选举权、知情权、参与权 rights to vote and to stay informed about, participate in
15. 出口产品结构 the export mix
16. 机电产品 electromechanical products
17. 企业改制、征地拆迁、环境保护、劳动争议 a stockholding system, land expropriation, housing demolition and resident relocation, environmental protection, labor disputes
18. 执行力和公信力 executive ability and public trust
19. 行政问责 administrative accountability
20. 失职渎职、不作为和乱作为 be derelict in their duty, fail to do their jobs or do them irresponsibly
翻译资格考试口译二级练习题
所有适龄儿童都能“不花钱、有学上” All children of school age can receive an education at no cost.
教师绩效工资制度 the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance
中等职业教育 secondary vocational education
农村经济困难家庭 students from poverty-stricken rural households
城市低收入家庭 low-income urban households
涉农专业的学生 students whose majors are related to agriculture
农村中小学危房改造 the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas
增强高校创新能力 enhance the innovation capacity of colleges and universities
国家中长期科学和技术发展规划纲要 the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development
大力加强基层医疗卫生服务能力 Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.
妇幼保健院 maternity and childcare hospital
社区卫生服务中心 community health service center
中医院 traditional Chinese medicine hospital
汶川灾后恢复重建 The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan
中华民族百折不挠、自强不息的伟大精神不可战胜The indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.
国家中长期人才发展规划纲要 the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development
“五五”普法顺利完成 smoothly implement the fifth five-year plan to educate the public about the law
必须坚持统筹国内国际两个大局 We must consider the overall domestic and international situations.
必须树立世界眼光,加强战略思维 adopt a global perspective, and strengthen our strategic thinking
稳妥应对风险挑战 respond prudently to risks and challenges
真正做到内外兼顾、均衡发展 truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated
最大限度解放和发展生产力 fully liberate and develop the productive forces
人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安 People are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.
“十二五”时期 the Twelfth Five-Year Plan Period
高举中国特色社会主义伟大旗帜 hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics
邓小平理论 Deng Xiaoping Theory
“三个代表”重要思想 the important thought of Three Represents
科学发展观 Scientific Outlook on Development
推动经济发展再上新台阶 propel economic development to a new level
把短期调控政策和长期发展政策结合起来 integrate short-term control policies with long-term development policies
改造提升制造业 upgrade the manufacturing industry
社会主义新农村建设 a new socialist countryside
一二三产业 primary, secondary and tertiary industries
森林蓄积量 forest stock
提高劳动报酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局 increase the proportion of wages in the primary distribution of income and make the pattern of income distribution more reasonable
社会保障制度 the social security system
提高保障水平 raise social security benefits
计划生育基本国策 the basic state policy on family planning
人均预期寿命 the average life expectancy
大力推进经济体制改革 vigorously press ahead with economic restructuring
扩大社会主义民主 expand socialist democracy
完善社会主义法制 improve the socialist legal system
使上层建筑更加适应经济基础发展变化 make the superstructure more responsive to the development and changes in the economic base
构建组织多元、服务高效、监管审慎、风险可控的金融体系 develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds
深化资源性产品价格和环保收费改革,加快财税金融体制改革 deepen the reform of the prices for resource products and environmental protection charges
坚持依法治国基本方略 uphold the rule of law as a basic strategy
实行科学、民主决策 make decisions scientifically and democratically
居民消费价格涨幅控制在3.3 % The increase in the CPI was held in check at 3.3%.
国际收支状况有所改善 The balance of payments situation improved.
主权债务危机 sovereign debt crises
宽松货币政策 eased monetary policies
全球流动性大量增加 Global liquidity has increased greatly.
主要货币汇率 the exchange rates of major currencies
新兴市场资产泡沫和通胀压力加大 Asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets.
保护主义继续升温 Protectionism continues to heat up.
保持清醒头脑 keep our heads clear
增强忧患意识,做好应对风险的准备 be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks
城镇登记失业率控制在4.6%以内 keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower
提高针对性、灵活性、有效性 make them more targeted, flexible and effective
保持适当的财政赤字和国债规模 We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.
压缩一般性支出 decrease ordinary expenditures
对地方政府性债务进行全面审计 audit local government debt
实施全口径监管 carry out complete oversight and control
研究建立规范的地方政府举债融资机制 establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money
保持合理的社会融资规模 keep financing from all sources at an appropriate level
广义货币增长目标为16 % set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2)
“两高”行业和产能过剩行业 Industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.
进一步完善人民币汇率形成机制 We will further improve the mechanism for setting RMB exchange rates.
翻译资格考试口译二级练习题
1. 安居乐业live and work in peace and contentment
白手起家build up from nothing / build up from scratch / start from scratch
百里挑一one in a hundred / the cream of the crop
2. 百折不挠be indomitable
半途而废give up halfway / leave sth. unfinished
包罗万象all-embracing / all-inclusive
3. 饱经风霜weather-beaten
卑躬屈膝bow and scrape / cringe
悲欢离合vicissitudes of life
4. 背道而驰run counter to / run in the opposite direction
本末倒置put the cart before the horse
必由之路the only way
5. 闭关自守close the country to international intercourse
变本加厉be further intensified
别有用心have ulterior motives
6. 彬彬有礼refined and courteous / urbane
兵不厌诈in war nothing is too deceitful
博古通今erudite and informed
7. 不败之地invincible position
不耻下问feel not ashamed to learn from one’s subordinates
不可救药be past praying for / beyond redemption
8. 不劳而获reap where one has not sown
不屈不挠fortitude / perseverance / persevere / tenacity
不速之客gate crasher / uninvited guest
9. 不同凡响outstanding
不言而喻speak for itself / tell its own story / tell its own tale / go without saying
不远千里go to the trouble of travelling a long distance
10. 不约而同happen to coincide
不择手段by any kind of means / by hook or crook / play hard by fair means or foul
不知所措be at a loss / be all adrift / lose one’s head / out of one’s wits
11. 才疏学浅have little talent and learning
惨绝人寰extremely cruel
沧海桑田time brings a great change to the worlds
12. 沧海一粟 / 九牛一毛a drop in the bucket
草木皆兵a state of extreme nervousness
察言观色carefully watch what sb. is doing and saying
13. 姹紫嫣红very beautiful flowers
车水马龙heavy traffic
称心如意well-content
14. 趁热打铁strike while iron is hot
诚惶诚恐with reverence and awe
诚心诚意with sincere desire
15. 承上启下a connecting link between the preceding and the following
吃里扒外live on sb. while helping others secretly
痴心妄想、胡思乱想wishful thinking
16. 叱咤风云ride the whirlwind
愁眉苦脸pull a long face / snoot
臭名远扬,臭名昭著notorious / flagrant
17. 出口成章have an outstanding eloquence
出奇制胜defeat sb. by a surprise action
出生入死go through fire and water
18. 触类旁通comprehend by analogy
绰绰有余more than sufficient
此起彼伏as one falls, another rises / keep cropping up / keep emerging
19. 从容不迫go easy / take one’s time
粗枝大叶careless / slapdash / sloppy
措手不及unaware / unprepared
20. 打草惊蛇act rashly and alert the enemy
大材小用waste one’s talent on a petty job
大惑不解be extremely puzzled
21. 大惊小怪a storm in a teacup
大快人心afford general satisfaction
大名鼎鼎famous / well known
22. 大器晚成great minds mature slowly
大千世界the boundless universe
大失所望greatly disappointed
23. 大显身手、大显神通strut one’s stuff
大义凛然inspiring awe by upholding justice
大义灭亲place righteousness above family loyalty
24. 大智若愚Still waters run deep / An empty vessel makes the most sound / Still water runs deep
呆若木鸡dumbstruck / transfixed
待人接物the way one gets along with others
25. 殚思极虑rack one’s brains
胆战心惊的funky
淡泊明志not seek fame and wealth
26. 道貌岸然be sanctimonious
得过且过drift along / muddle along
得天独厚的advantaged
27. 得心应手handy / with facility
得意忘形 / 得意洋洋 bloat / get dizzy with success / ride high / high-blown / perky / triumphant
德才兼备have both ability and moral integrity
28. 德高望重sainted / saint-like
登峰造极reach the limit / reach the peak of perfection
地大物博vast territory and abundant resources
2020翻译资格考试口译二级练习题相关文章:
★ 英语翻译