2020翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总

来自 天下 分享 发布时间: 加入收藏

在备考翻译资格考试笔译三级的过程中,模拟试题是必不可少的?,小编给大家带来2020翻译资格考试笔译三级模拟试题,希望对大家有所帮助。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。5oV范本网大全 - 范文模板下载

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题5oV范本网大全 - 范文模板下载

1. 比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:5oV范本网大全 - 范文模板下载

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"5oV范本网大全 - 范文模板下载

The girl is a dead shot.5oV范本网大全 - 范文模板下载

这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")5oV范本网大全 - 范文模板下载

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.5oV范本网大全 - 范文模板下载

他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。")5oV范本网大全 - 范文模板下载

2. 有些借喻不能直译5oV范本网大全 - 范文模板下载

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada''s Washoe Region.5oV范本网大全 - 范文模板下载

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。5oV范本网大全 - 范文模板下载

The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beig e concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the min iskirt.5oV范本网大全 - 范文模板下载

式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。5oV范本网大全 - 范文模板下载

3. 引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译, 或者直译加注释。5oV范本网大全 - 范文模板下载

He met his Waterloo.5oV范本网大全 - 范文模板下载

句中 meet one's Waterloo 是成语典故,由拿破仑在Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。5oV范本网大全 - 范文模板下载

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.5oV范本网大全 - 范文模板下载

句中 bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。Rimmon 是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。5oV范本网大全 - 范文模板下载

习语成语中的误区5oV范本网大全 - 范文模板下载

英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy 开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。5oV范本网大全 - 范文模板下载

She was born with a siver spoon in her mouth.5oV范本网大全 - 范文模板下载

她出生在富贵之家。5oV范本网大全 - 范文模板下载

You''re talking through your head again.5oV范本网大全 - 范文模板下载

你又在胡说八道了。5oV范本网大全 - 范文模板下载

You should keep your nose out of here.5oV范本网大全 - 范文模板下载

你别管闲事。5oV范本网大全 - 范文模板下载

Good to begin well, better to end well.5oV范本网大全 - 范文模板下载

要善始善终。5oV范本网大全 - 范文模板下载

词汇翻译中的误区5oV范本网大全 - 范文模板下载

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。5oV范本网大全 - 范文模板下载

He is the last person for such a job.5oV范本网大全 - 范文模板下载

他最不配干这件事。5oV范本网大全 - 范文模板下载

Every life has its roses and thorns.5oV范本网大全 - 范文模板下载

人生有苦有甜。5oV范本网大全 - 范文模板下载

The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.5oV范本网大全 - 范文模板下载

赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。5oV范本网大全 - 范文模板下载

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题5oV范本网大全 - 范文模板下载

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.5oV范本网大全 - 范文模板下载

基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。5oV范本网大全 - 范文模板下载

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.5oV范本网大全 - 范文模板下载

但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。5oV范本网大全 - 范文模板下载

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.5oV范本网大全 - 范文模板下载

现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。5oV范本网大全 - 范文模板下载

But such self-interest is hardly enlightened.5oV范本网大全 - 范文模板下载

但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。5oV范本网大全 - 范文模板下载

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.5oV范本网大全 - 范文模板下载

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。5oV范本网大全 - 范文模板下载

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.5oV范本网大全 - 范文模板下载

亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。5oV范本网大全 - 范文模板下载

From a small beginning at the turn of the century ……5oV范本网大全 - 范文模板下载

本世纪初,基金会的数量并不多。5oV范本网大全 - 范文模板下载

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.5oV范本网大全 - 范文模板下载

这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。5oV范本网大全 - 范文模板下载

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.5oV范本网大全 - 范文模板下载

无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。5oV范本网大全 - 范文模板下载

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.5oV范本网大全 - 范文模板下载

在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。5oV范本网大全 - 范文模板下载

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.5oV范本网大全 - 范文模板下载

1 月 1 日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。5oV范本网大全 - 范文模板下载

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。5oV范本网大全 - 范文模板下载

I do not know all of them.5oV范本网大全 - 范文模板下载

误:对他们我都不认识。5oV范本网大全 - 范文模板下载

正:对他们我不是个个都认识。All the answers are not right. 误:所有答案都不对。5oV范本网大全 - 范文模板下载

正:答案并非全对。Everybody wouldn''t like it. 误:每个人都不会喜欢它。5oV范本网大全 - 范文模板下载

正:并不是每上人都会喜欢它。5oV范本网大全 - 范文模板下载

2. 单一否定中部分句型5oV范本网大全 - 范文模板下载

It is a long lane that had no turning.5oV范本网大全 - 范文模板下载

误:那是一条没有弯的长巷。5oV范本网大全 - 范文模板下载

正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。5oV范本网大全 - 范文模板下载

It is a wise man that never makes mistakes.5oV范本网大全 - 范文模板下载

误:聪明人从不犯错误。5oV范本网大全 - 范文模板下载

正:无论多么聪明的人也难免犯错误。5oV范本网大全 - 范文模板下载

We cannot estimate the value of modern science too much.5oV范本网大全 - 范文模板下载

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。5oV范本网大全 - 范文模板下载

正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。5oV范本网大全 - 范文模板下载

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.5oV范本网大全 - 范文模板下载

误:没过几年他就听到了 Semmelweis 消息。5oV范本网大全 - 范文模板下载

正:直到数年之后,他才听到 Semmelweis 消息。5oV范本网大全 - 范文模板下载

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题5oV范本网大全 - 范文模板下载

下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:“笑”!5oV范本网大全 - 范文模板下载

1. 凤姐 笑道(1):“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”5oV范本网大全 - 范文模板下载

2. 贾母 笑道(2):“依你怎么样呢?”5oV范本网大全 - 范文模板下载

3. 凤姐又 笑道(3):“我还有一句话呢……”5oV范本网大全 - 范文模板下载

4. 凤姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分就是了。”5oV范本网大全 - 范文模板下载

5. 贾母因问平儿:“你难道不替你主人做生日?还入在这里头?”平儿笑道(5):“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。”贾母 笑道(6):“这才是好孩子。”5oV范本网大全 - 范文模板下载

6. 凤姐又 笑道(7):“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”5oV范本网大全 - 范文模板下载

7. 凤姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……”5oV范本网大全 - 范文模板下载

8. 尤氏 笑道(9):“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?”凤姐笑道(10):5oV范本网大全 - 范文模板下载

“别扯臊!我又没叫你进来,谢你什么?”5oV范本网大全 - 范文模板下载

参考译文:5oV范本网大全 - 范文模板下载

(1) warn with a chuckle (给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)5oV范本网大全 - 范文模板下载

(2) ask (是“征求人家的意见”了)5oV范本网大全 - 范文模板下载

(3) continue (“笑面虎”接着说……)5oV范本网大全 - 范文模板下载

(4) urge (“只用……就行了”,这是催促的了。)5oV范本网大全 - 范文模板下载

(5) reply (丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)5oV范本网大全 - 范文模板下载

(6) approve (这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)5oV范本网大全 - 范文模板下载

(7) remark (大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”)5oV范本网大全 - 范文模板下载

(8) counter (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!”)5oV范本网大全 - 范文模板下载

(9) tease (是尤氏与“姐姐”开玩笑了)5oV范本网大全 - 范文模板下载

(10) chuckle (咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢) 。5oV范本网大全 - 范文模板下载

10 个“笑”,竟然没有用到一个 smile,或者 laugh。翻译用词的多样性可见一斑。5oV范本网大全 - 范文模板下载

《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。当时很快从北京传到南方。《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。5oV范本网大全 - 范文模板下载

①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.5oV范本网大全 - 范文模板下载

本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。为使段意集中、凝练,译文分别用 A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的词作主语,与原语中反复出现的主题词“红楼梦”相吻合。同样,译文述说的《红楼梦》的传播与影响,先国内后国外,最后采用 that 分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,几乎逐词译出,而其中主题词 A Dream of the Red Mansions 又与段首词遥相呼应。5oV范本网大全 - 范文模板下载


5oV范本网大全 - 范文模板下载


5oV范本网大全 - 范文模板下载

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享